ChatGPT始めました

とりあえず
・豚骨ラーメンの麺の固さ『ハリガネ』『粉おとし』の起源
 ワカランかー・・追加で『なんでんかんでん』が『粉おとし』の起源
 って言いよるみたいやけどWEB上に記載はあるか?:
>『なんでんかんでん』のページにあるけど、証拠としては弱い
 更に追加:『ハリガネ』を使い始めた店は分からんか?→ワカラン

・豚骨ラーメンの歴史:まぁザックリ当たり障りない感じ
と、まぁ豚骨ラーメン関係を一通り訊いた後

・SUNOを用いてKingCrimsonのStarlessのような曲を作るには
 どのようなプロンプトを用いればよいか?
:うんまぁ順当と言えば順当な提案やけど、KingCrimsonのような
みたいな具体的な名前が入ったプロンプトはアカンのやなかったっけ?
先日のVDGGの時も入ってた気がするけど・・・w


そして今回一番感動した解答
・以下の歌詞の中でスラングと思われる個所と、その日本語での意味を教えてください。
(サイキックTVのホワイトナイツの歌詞をコピペ)
:サイキックTVのホワイトナイツの歌詞だと判断した上で6ヶ所
 スラングと思われる個所を教えてくれる

1. “take the potion”

  • 意味(比喩):「毒を飲む」「洗脳された儀式的行動を受け入れる」

  • 背景:これは明らかに ジョーンズタウンの集団自殺(サイアン化合物入りのドリンクを服用)への言及。

  • 日本語訳例
    「あの薬を飲もう、まるで昔海風を吸い込んだときのように」


2. “step across / step over to another plane”

  • 意味(比喩):「死後の世界へ行く」「この世を去る」

  • slang的解釈:この "plane" は「次元・世界」の意味で、精神世界や来世への移行を指します。

  • 日本語訳例
    「この次元を越えて行く」「あちらの世界に踏み出す」


3. “we win when we go down”

  • 意味(逆説的スラング):死や破滅が「勝利」だという倒錯した思想。カルトで使われる文脈では、死を通じて解放や救済が得られるとされる。

  • 日本語訳例
    「私たちは堕ちるときにこそ勝利する」


4. “born out of season”

  • 意味(詩的スラング):不自然な時期に生まれた → 社会の枠から外れた、あるいは死ぬべくして生まれた者たち。

  • 日本語訳例
    「時ならぬ生まれ」


5. “our children are sublime”

  • sublime:通常は「崇高な、美しい」という意味だが、ここでは「死に値するほど純粋/神に捧げる対象」といった倒錯した意味合い。

  • 日本語訳例
    「我らの子は崇高だ(=死によって神聖化される)」


6. “Santa Claus is checking his list…”

  • 意味(風刺的スラング):本来は子ども向けのクリスマスの歌詞だが、ここでは神や宗教的裁きの比喩として使われている。善悪の裁き。

  • 日本語訳例
    「サンタがリストをチェックしてる…誰が善で、誰が悪か」


🔚 全体の背景的ニュアンス

この曲の歌詞はスラングというより、カルト的教義・宗教的陶酔・集団死に関する詩的な暗示表現が多用されています。
特に「plane(次元)」「potion(飲み物)」「go down(堕ちる)」「children(子ども)」といった言葉はすべて、ジョーンズタウンの事件(1978年の人民寺院の集団自殺)を参照していると思われます。


・カルト的教義・宗教的陶酔・集団死に関する詩的な暗示表現を含めて全体を日本語に翻訳してください。

君がどれほど愛しいか、わかってるよ
僕の命すべてを捧げる
誰にも、この命を奪うことはできない
自ら進んで、命を差し出すんだ

この飛行機に乗るのが目的なんだ(=この世からの旅立ち)
あの薬を飲もう、まるで昔、海風を吸い込んだときのように
いや、もう飛行機なんてない、飛行機は来ない
私たちはもう、それに間に合わないんだ

だから私は、自分の運命を君と共にする
あの飛行機は、空から現れるだろう(=天からの導き)
でも、もう君は飛べない、方法はない

君からの呼びかけに応えよう、私は君の一部なんだ
サンタクロースがリストをチェックしてる
二度も確認している
誰が良い子で、誰が悪い子かを見定めてる

人間の罪、男たちの罪…
私たちは勝つんだ、堕ちることで(=死をもって救われる)

時ならぬ時に生まれた私たちは、
やがて彼らに死んだ我が子たちを捧げる
私たちの子どもたち、私たちの子どもたちは崇高な存在

とても簡単なことさ、痙攣もない
ただそれだけなんだ、君は自分が何をしたかも分かっていない
自分が何をしてしまったのか、分かってない

(繰り返し)
サンタクロースがリストをチェックしてる
二度確認して
誰が良くて、誰が悪いかを見てる


夜がやってきて、月が昇る
それはもっと困難なことを連れてくる
でも大したことじゃない、別の次元に一歩足を踏み出すだけさ

君はその境界を越えなきゃならない
この世界は、私たちの居場所じゃないんだ
向こう側へと、次の世界へと足を踏み出す

その“次の飛行機”が来たら、やっと自由になれる


(繰り返し)
サンタクロースがリストをチェックしてる
二度見直して
誰が良い子で、誰が悪い子かを見極めてる


✍️ 補足:翻訳の背景意図

  • 「飛行機(plane)」=現世から死後世界へと渡る象徴。

  • 「potion」=毒薬や精神的な服従の象徴(ジョーンズタウンで使われた毒飲料を想起)。

  • 「サンタクロース」=善悪を裁く神的存在の皮肉・風刺。

  • 「we win when we go down」=死ぬことで救済されるというカルト的教義。


かがくのちからってすげー

コメント

このブログの人気の投稿

チョコレート / 家入レオ

ロックは淑女の嗜みでして

須野始めました